Dessin/Peinture
Dialogue Format Raisin/對開的親密對話
Dessiner ensemble l'Anthropocène/共畫人類世
YU NINI et huit créateurs
À travers une série de dialogues avec des artistes de Taiwan issus de la performance, du son, du théâtre et de l'action, YU NINI utilise une grande feuille blanche comme espace d'échange. Par le « dessin automatique », les conversations se transforment en images. De thèmes tels que la mer, le territoire ou le végétal surgissent des silhouettes noires, formant un portrait collectif de l'humanité à l'ère de l'Anthropocène, entre dispersion et coexistence possible.
Artistes participants :
Gao Xiuhui高琇慧, Wang Weilian王偉廉, Zhang Jimi張吉米, Josephine Lin喬色分, Chen Hongyu陳泓宇, Ke Defeng柯德峰, Chen Yiling陳憶玲, Tan Tian譚天

Neuf Soleils – À la recherche d'un nouvel Anthropocène

Projet en cours
Dimensions : 120 × 70 cm
Matériaux : tricot, tissu, rembourrage en coton
Ce projet installe des formes textiles rembourrées dans un paysage désertique fictif pour imaginer un monde posthumain. En transposant la peinture au tricot, il s'inspire du mythe chinois de l'archer Houyi, qui abat neuf des dix soleils pour sauver la Terre. Où sont ces neuf soleils tombés ? Partons à leur recherche pour sauver une fois encore l'humanité.

Enveloppe
40cmx180cm/série de 5/Cyanotype et encre sur papier
Le temps en juillet et août 2022 est très chaud, YUNINI veut enregistrer la pression et le soleil, elle enregistre son corps et enregistre également l'ensoleillement. Son papier est son cercueil, sur lequel elle doit rester immobile, attendant que le soleil laisse sa marque.
信封 / 藍曬.墨水.紙
2022年七月和八月的天氣非常炎熱,YUNINI想記錄壓力和陽光,她記錄自己的身體,也記錄陽光的曝曬。她的紙張是她的棺材,她必須 數小時保持不動,等待陽光留下印記。
Modules
Graphite et encre sur papier/75cmx40m
Elle se promène tous les jours dans la rue et observe le sol de Mulhouse. À cause du soleil et de la
pluie, de la pression des voitures et des passants, la surface rugueuse commence à se fissurer. Le sol est
chargé de la vie des citoyens de Mulhouse.
Elle gratte et imprime l'aspect du sol, puis les petits modules sont assemblés, déformés, et re-présentent
l'aspect de la terre.
模組 / 石墨.墨水.紙
她每天在街上漫步,觀察米魯茲的地面。由於陽光和雨水、汽車和行人的壓力,粗糙的表面開始出現裂縫。地面承載著法國米魯茲市民的生活。 她刮擦並印製地面的外觀,像個考古著般紀錄痕跡,然後將小模組組合、變形,再次呈現地面的樣貌。

L'histoire de sœur Lin Tou/林投姐的故事
toile/10mx40cm/畫布
Le premier fantôme de Taiwan, une histoire de vengeance à travers la mer.
台灣第一女鬼跨海變身復仇的故事
Dans le récit populaire d'origine, Lintou-jie est une femme assassinée par son mari, devenue un esprit vengeur hanté par son obsession. Dans ma relecture de cette figure, son fantôme ne symbolise pas uniquement la vengeance, mais résonne comme une revendication de la souveraineté corporelle féminine. La notion de post-humanité y est présente. J'ai déconstruit son corps en fragments de langage et de mémoire sensorielle. Elle n'est plus seulement une « victime », mais une conscience féminine en perpétuelle régénération, surgissant des racines du pandanus et regardant le monde des vivants depuis la surface de l'eau.
Cette version de Lintou-jie intègre mon imaginaire du corps post-humain : sa revanche devient une expérience poétique de redéfinition corporelle, une invocation réparatrice face à l'histoire et aux traumatismes passés.
le première fantôme féminin de Taiwan : Sœur Lin Tou
LOTO
Encre sur toile cirée/160x 160 cm
C'est un paradis de récolte, empli de fleurs et de nourriture, un paradis bienheureux pour les gagnants du Loto.À Taïwan, durant 37 ans de loi martiale et de couvre-feu, l'État a émis 1 171 billets de « loterie patriotique ».
這是一個收穫的天堂,充滿鮮花與食物,是中獎者的樂園。在臺灣,戒嚴與宵禁的 37 年間,政府共發行了 1,171 張「愛國獎券」。然而自 1980 年代起,一種名為「大家樂」的新賭法擾亂了社會秩序與獎券發行。1987 年 12 月 27 日,政府宣布停辦「愛國獎券」,自此成為歷史名詞。
Fantasie en prolongement autour de la plaque en aluminium de la sonde Pioneer, Le projet continue d'évoluer.
tricot, tissu et coton rembourré.
Dessin d'imagination
Dessin d'observation
Corps invisible 隱形的身體
Déformation 變形
Le dessin est à la base de toutes mes créations. Ce que je cherche, c'est une définition du dessin aujourd'hui. C'est aussi une exploration à travers la performance. J'utilise la performance pour approcher des limites du corps et produire des dessins. Le corps laisse des traces, des actions de la vie. Ce qui m'intéresse, c'est comment ces traces s'empilent et produisent une accumulation. il y a beaucoup d'image de corps et gestes dans mes oeuvres vidéo, je veux jouer avec les dessins établis dans le langage du corps.
繪畫是我所有創作的基礎。我正在尋求當今對繪畫的定義。這也是透過表演來探索。我利用表演來接近身體的極限並產生繪畫。身體留下痕跡,生活中的行動。我感興趣的是這些痕跡如何累積並形成堆積效應。在我的影像作品中有許多關於身體和運動的想像,我想試著在繪畫中呈現對身體詮釋。